Imagine uma reunião de trabalho de um núcleo de tradução de uma empresa que pretende dominar o mundo.
Sendo em Londres, a reunião era na língua franca inglesa. Só que além da gerente, apenas uma outra mocinha, do time de copywriters, é nativa daqui da Inglaterra. Ela entrou muda, saiu calada, enquanto o debate se acirrava entre os outros 12 participantes, que vêm do Brasil, Espanha, França, Itália, Alemanha, Russia, Grécia, Noruega, Finlândia, Dinamarca, Romênia e Bulgária.
Não ajudou muito que o tópico era uma apresentação do novo Content Management System, vulgo CMS, um sistema mais complicado do que aquele a gente usa no momento. Foi um festival de interrupções começadas com “sorry”, “pardon me”, “excuse me”, “I mean”, “can you say that again please?”, “Just to be sure I got the point”. Enfim, uma salada de sotaques e falares onde no final todos acabam se entendendo (ou não).
Arquivado em: ossos do ofício, tradutores

Comentando a mim mesma, so com um desfecho, a equipe inteira saiu naquela noite para um jantar em u restaurante indiano, e alguns individuos ficaram para o pub em seguida. Conversando sobre o topico, um estava quase dormindo e o resto pouco entendeu da presentation…