Valha-me São Jerônimo!

Como a Paula Góes lembrou (1 de setembro, 2007), 30 de setembro é dia de São Jerônimo, o padroeiro dos tradutores.

Mas, para quem não é católico, de que vale um santo padroeiro? Mesmo não acreditando que um santo nos protege ou roga por nós, podemos vê-lo como um exemplo e inspiração em nossa jornada pessoal e profissional.

Em sua vida pessoal, Jerônimo teve altos e baixos, mas nunca abriu mão de suas convicções.

Em sua vida de trabalho, Jerônimo foi um exemplo de dedicação à pesquisa. Ao receber a incumbência de revisar a Vetus Latina, o conjunto de traduções de textos da Bíblia para o latim usado pela igreja da época, Jerônimo se mudou para Jerusalém a fim de aprimorar seu conhecimento do hebraico e entender melhor a cultura e literatura judaicas.

Também demonstrou espírito inovador, pois, sempre que possível, ao invés de usar a Septuaginta (tradução do Antigo Testamento para o grego), a exemplo dos tradutores do seu tempo, foi diretamente aos textos originais hebraicos. O resultado de seus esforços foi a Vulgata, a Bíblia em latim na qual se basearam várias traduções modernas importantes.

A Vulgata também exerceu influência no desenvolvimento da língua inglesa. Considere, entre muitos outros, os termos “creation” do latim creatio, “salvation” de salvatio, “rapture” de raptura e “publican” de publicanus.

Como qualquer ser humano imperfeito, Jerônimo cometeu erros tanto na vida pessoal quanto profissional, mas soube onde encontrar forças para colocar em prática o seu próprio conselho: “Good, better, best. Never let it rest. ‘Til your good is better and your better is best”.

One Response to “Valha-me São Jerônimo!”

  1. E não é hoje que é o dia dele? Bem lembrado, Susana! Pelo sim, pelo não, farei minhas orações, pedindo muita força e inteligência para continuar traduzindo!

Leave a Reply