Postado no Novembro 20, 2007 de Paula Góes
A coluna Toda Mídia, do Nelson de Sá, encerrou hoje com um filé: destacando a matéria que fiz no fim de semana para o Global Voices sobre o dia da consciência negra e o grande debate sobre racismo no Brasil. Eis a matéria original em inglês e a tradução para a nossa língua. Leia, compare [...]
Arquivado em: global voices, notícias, tradução | 1 Comentário »
Postado no Novembro 13, 2007 de susanaklassen
Divertido e instrutivo o site World Wide Words. Organizado por Michael Quinion, um Renaissance Man (alguém tem uma tradução melhor do que a do Michaelis – “intelectual com cultura universal”?), o site trata de vários aspectos da língua inglesa. Particularmente úteis são as listas Weird Words e Turns of Phrase. Não trazem a tradução, mas [...]
Arquivado em: tradução | 1 Comentário »
Postado no Novembro 11, 2007 de Paula Góes
Depois de um ano de preparativos, o site localizado do MySpace para o Brasil acaba de entrar no ar, em versão beta. À primeira vista, tudo parece bem, a não ser essa Mania de Usar a Pontuação Americana que muito me irrita. Uma coisa que gostei muito no processo de internacionalização do MySpace foi a [...]
Arquivado em: Internacionalização | Tagged: MySpace, MySpace Brasil | 1 Comentário »
Postado no Novembro 11, 2007 de Paula Góes
Informações emprestadas do blogue Filisteu, do Cisco Costa, uma ótima descoberta nessa manhã de domingo.
Oficina de Tradução de Literatura Infanto-Juvenil Anglo-Americana (textos em domínio público)
Ministrante
Erica Foerthmann Schultz, professora da Faculdade de Letras da PUCRS (Setor de Inglês) e do Instituto de Letras da UFRGS (Setor de Alemão).
Data e Horário
17 e 24 de novembro de 2007, [...]
Arquivado em: eventos para tradutores, literatura infanto-juvenil, tradução | Nenhum comentário »
Postado no Novembro 10, 2007 de Paula Góes
Ao que parece, todos os oito envolvidos assumiram a intenção de assalto, mas ninguém quis se responsabilizar pelo crime à gramática da língua portuguesa. “Do ponto de vista operacional, eles são muito bons. Mas, do ponto de vista gramatical, são péssimos. Isso nos deu a certeza para trabalhar”, disse o delegado Rui Ferraz.
Veja o [...]
Arquivado em: barbeiragem | Tagged: crime, erro ortográfico, gramática, Jornal Nacional | Nenhum comentário »
Postado no Novembro 4, 2007 de Paula Góes
Em resposta ao post anterior sobre tradução mecânica, o Renato Beninatto deixou um link para uma experiência bem interessante que ele fez: usando a ferramenta de tradução mecânica do Google e o dotSUB, ele bolou o roteiro de um vídeo caseiro em portugês, traduziu o mesmo para o inglês e do inglês para várias [...]
Arquivado em: ferramentas, tradução mecânica | Tagged: Google Translate, dotsub, legendas, Renato Beninatto, Localization Industry 411, mercado de trabalho | 2 Comentários »