Feliz centenário para o companheiro Niemeyer

Pesquisando e traduzindo trechos da blogosfera sobre o centenário do arquiteto Oscar Niemeyer, passei pela experiência interessante de traduzir de volta ao português uma citação dele em entrevista ao The Times sobre o aniversário de 100 anos hoje:

“The date is not important. The age is not important. Time is not important. Life is very fleeting. It’s important to be gentle and optimistic. We look behind and think what we’ve done in this life has been good. It was simple; it was modest. Everyone creates their own story and moves on. That’s it. I don’t feel particularly important. What we create is not important. We’re very insignificant.”

“A data não é importante. A idade não é importante. O tempo não é importante. A vida é muito fugaz. É importante ser gentil e otimista. A gente olha para o que passou e pensa no que fizemos de bom em nossas vidas. Foi uma vida simples, foi modesta. Cada um cria a sua história e segue adiante. É isso. Eu não me sinto importante em especial. O que criamos não é importante. A gente é muito insignificante”.

Imagino que a entrevista a Tom Dyckhoff tenha sido dada em português com a ajuda de um intérprete, já que na entrevista para o programa Hundred Years of Concrete da BBC Radio 4 ele não fala em inglês. Então, espero, que minha tradução corresponda ao que passou pela cabeça do grande arquiteto, e em minha opinão poeta, Oscar Niemeyer.

Em tempo: minhas matérias sobre o assunto podem ser lidas em inglês, português e alemão.

4 Responses to “Feliz centenário para o companheiro Niemeyer”

  1. Paula, sou Eduardo, não Diogo, mas valeu conhecer seu blog.

    Parabéns!

  2. Oi, Eduardo

    Desculpe-me - tinha visto o Diogo como autor do blogue, :) De qualquer forma, o convite para passar lá no GVO serve para os dois, :)

    Paula

  3. Paula,

    agradeço o convite
    . Foi bom o ocorrido, para eu mudar , e deixar mais claro que o AUTOR é Eduardo, e a caricatura é do Diogo, e muda de sete em sete dias!

    Obrigado pela atenção,

    Abçs

  4. Oi Paula, tudo bem?

    Gostei da sua tradução sobre o depoimento de Niemeyer em inglês.
    Ficou muito boa. Somente uma frase ficou diferente da minha tradução, comparando com a sua. Fiquei feliz, pois isso indica que estou indo no caminho certo, visto sua experiência na área.

    Um grande abraço.

    Laura Vieira

Leave a Reply