Postado no Janeiro 30, 2008 de susanaklassen
Alguns consideram os novos profissionais que ingressam em nossa área uma ameaça. Outros, do alto de seus zilhões de anos de experiência, não se dignam sequer a chamá-los colegas. É verdade que toda profissão tem seus amadores e picaretas. Nem por isso é sábio torcer o nariz para aqueles que estão entrando no mercado. Por [...]
Arquivado em: mercado de trabalho, tradução | Tagged: iniciantes | Nenhum comentário »
Postado no Janeiro 14, 2008 de susanaklassen
Abaixo, alguns trechos da reportagem de Alexandra Moraes e Ernane Guimarães Neto publicada no jornal Folha de São Paulo em 13/01/2008 sobre a valorização das traduções diretas.
Novo chamariz, tradução direta deixa de ser luxo e vira exigência
Se os textos de Dostoiévski, Tolstói, Gógol e Tchékhov, entre outros, não eram totalmente desconhecidos [...]
Arquivado em: notícias, tradução | Nenhum comentário »
Postado no Janeiro 6, 2008 de Paula Góes
Fiquei sabendo desse escorregão da Folha de São Paulo por meio de uma mensagem de Flavio Steffen na lista de discussão de tradutores trad-prt:
ENTREVISTA / DAVID SAMUELS
Voto a congressistas não aumenta com aprovação de emendas
Estudioso afirma que há “correlação grande” entre sucesso de fazer emendas e conquista de doações
FERNANDO BARROS DE MELO
DA REDAÇÃO [...]
Arquivado em: barbeiragem, tradução | 1 Comentário »
Postado no Janeiro 4, 2008 de Paula Góes
Se prepare para traduzir as novas gírias dos adolescentes britânicos, e se quiser começar a se familiarizar agora, a adolescente de Gloucestershire Lucy van Amerongen, de 13 anos, acaba de escrever um livro para ajudar aos pais mais perdidos a entender o que ela estava falando. No ‘The A-Z of Teen Talk‘ você encontra coisas [...]
Arquivado em: gírias | 3 Comentários »