Postado no Julho 16, 2008 de Paula Góes
Eis uma ferramenta que merece ser investigada: tradd.us:
Tradd.us is an innovative and creative approach to text translation. Powered by Google translator and a range of other services we are able to translate, analyze, identify and contextualize important information from your content, in a very quick and organized way.
No momento, você tem que se inscrever e [...]
Arquivado em: tradução | Nenhum comentário »
Postado no Julho 7, 2008 de Paula Góes
Fiz ontem uma tradução para o Global Voices sobre um projeto bacana: o Global Lives, que tem parceria com o interessantíssimo Museu da Pessoa, pretende gravar a vida de 10 pessoas de cantos diferentes do mundo por um dia inteiro, sem roteiro ou edição - mas com legendas. É aí que a gente entra: precisamos [...]
Arquivado em: tradução | Nenhum comentário »
Postado no Maio 26, 2008 de Paula Góes
Parece que a ordem do dia, tanto para tradutores quanto para jornalistas, é abraçar o mais rápido possível as possibilidades de networking. Portanto, temos agora um grupo para tradutores que oferecem o português como um dos idiomas de trabalho no facebook. Numa proposta similar, mas aberta a tradutores de todas as línguas é o Translation [...]
Arquivado em: mercado de trabalho, profissional | Tagged: facebook | Nenhum comentário »
Postado no Fevereiro 9, 2008 de Paula Góes
Criei um mapinha no google para indexar os blogues em português no mundo inteiro de acordo com a localização do autor. Essa indexação, espero, me ajudará na cobertura da lusofera que faço para o Global Voices Online.
Clique aqui para ampliar
Se você, visitante, tem blogue em português, por favor ajude a populá-lo (e se calhar a [...]
Arquivado em: blogs, global voices | Tagged: Global Voices Online, indexar, lusosfera | 1 Comentário »
Postado no Fevereiro 9, 2008 de Paula Góes
Lamentável a notícia da Folha:Jobim diz que dificuldade com idioma prejudica acordo com a Rússia. Os grifos são meus:
No entanto, Jobim reconheceu que as negociações com o governo russo em busca de acordos para uma parceria que seria revertida em uma série de projetos pouco avançaram. De acordo com ele, o principal empecilho foi a [...]
Arquivado em: barbeiragem, interpretação, profissional | Nenhum comentário »
Postado no Fevereiro 9, 2008 de Paula Góes
Gabriela Zabo informa que a versão em espanhol do facebook, um trabalho de tradução colaborativa que envolveu 1.500 usuários contando com ela, já está no ar. Embora eu não apóie traduções colaborativas para empresas milionárias, ao que parece, a experiência foi positiva.
Alemão e francês serão os próximos idiomas.
Arquivado em: tradução, tradução colaborativa | Tagged: facebook | Nenhum comentário »
Postado no Janeiro 6, 2008 de Paula Góes
Fiquei sabendo desse escorregão da Folha de São Paulo por meio de uma mensagem de Flavio Steffen na lista de discussão de tradutores trad-prt:
ENTREVISTA / DAVID SAMUELS
Voto a congressistas não aumenta com aprovação de emendas
Estudioso afirma que há “correlação grande” entre sucesso de fazer emendas e conquista de doações
FERNANDO BARROS DE MELO
DA REDAÇÃO [...]
Arquivado em: barbeiragem, tradução | 1 Comentário »
Postado no Janeiro 4, 2008 de Paula Góes
Se prepare para traduzir as novas gírias dos adolescentes britânicos, e se quiser começar a se familiarizar agora, a adolescente de Gloucestershire Lucy van Amerongen, de 13 anos, acaba de escrever um livro para ajudar aos pais mais perdidos a entender o que ela estava falando. No ‘The A-Z of Teen Talk‘ você encontra coisas [...]
Arquivado em: gírias | 3 Comentários »
Postado no Dezembro 28, 2007 de Paula Góes
Eu particularmente não me interesso, não teria tempo e sou até contra - acho que deveriam contratar tradutores e remunerá-los satisfatoriamente. Mas para quem é fã de projetos colaborativos e tem tempo livre, ou quer ganhar alguma experiência, a dica está aqui. Curiosamente, o aplicativo parece não estar disponível - não sei se eles já [...]
Arquivado em: mercado de trabalho, voluntariado | Tagged: facebook | Nenhum comentário »
Postado no Dezembro 15, 2007 de Paula Góes
Pesquisando e traduzindo trechos da blogosfera sobre o centenário do arquiteto Oscar Niemeyer, passei pela experiência interessante de traduzir de volta ao português uma citação dele em entrevista ao The Times sobre o aniversário de 100 anos hoje:
“The date is not important. The age is not important. Time is not important. Life is very fleeting. [...]
Arquivado em: global voices, notícias, tradução | Tagged: backtranslation, global voices, GVO, Hundred Years of Concrete, Niemeyer, Oscar Niemeyer | 4 Comentários »
Postado no Dezembro 13, 2007 de Paula Góes
Recebi por e-mail, infelizmente a fonte não foi citada, portanto não posso garantir veracidade. Investigarei um pouco mais tarde, assim como digitarei essa carta no Google Translate para ver se o português faz mais sentido!
Arquivado em: tradução | 1 Comentário »
Postado no Dezembro 9, 2007 de Paula Góes
Dica tradu-gastronômica do blogue Translation is an Art, em Pequim você pode se deliciar com Wikipedia Frita, Wikipedia com Pimentão e até Churrasco de Enguia com Wikipedia, como na foto abaixo. Eu já falei aqui, mas não me canso de repetir: adoro traduções de cardápios chineses. Pena que aqui em Londres, contaminados com inglês autêntico, [...]
Arquivado em: barbeiragem, humor | Tagged: chinês, tradução, wikipedia | Nenhum comentário »
Postado no Dezembro 5, 2007 de Paula Góes
Se você está com um tempinho livre para navegar, coisa que aqui está em falta, dê uma olhadinha nessa revista online sobre localização com foco no Brasil, ou no blog deles.
Arquivado em: blogs | 1 Comentário »
Postado no Dezembro 2, 2007 de Paula Góes
Damos boas-vindas à blogosfera a mais um tradutor-blogueiro: Alexandre Sobreira é doutorando em Letras pela UFMG e tem 17 anos de bagagem como tradutor. Ele bloga no Translation&Arts.
Arquivado em: blogs, tradutores | Nenhum comentário »
Postado no Novembro 20, 2007 de Paula Góes
A coluna Toda Mídia, do Nelson de Sá, encerrou hoje com um filé: destacando a matéria que fiz no fim de semana para o Global Voices sobre o dia da consciência negra e o grande debate sobre racismo no Brasil. Eis a matéria original em inglês e a tradução para a nossa língua. Leia, compare [...]
Arquivado em: global voices, notícias, tradução | 1 Comentário »
Postado no Novembro 11, 2007 de Paula Góes
Depois de um ano de preparativos, o site localizado do MySpace para o Brasil acaba de entrar no ar, em versão beta. À primeira vista, tudo parece bem, a não ser essa Mania de Usar a Pontuação Americana que muito me irrita. Uma coisa que gostei muito no processo de internacionalização do MySpace foi a [...]
Arquivado em: Internacionalização | Tagged: MySpace, MySpace Brasil | 1 Comentário »
Postado no Novembro 11, 2007 de Paula Góes
Informações emprestadas do blogue Filisteu, do Cisco Costa, uma ótima descoberta nessa manhã de domingo.
Oficina de Tradução de Literatura Infanto-Juvenil Anglo-Americana (textos em domínio público)
Ministrante
Erica Foerthmann Schultz, professora da Faculdade de Letras da PUCRS (Setor de Inglês) e do Instituto de Letras da UFRGS (Setor de Alemão).
Data e Horário
17 e 24 de novembro de 2007, [...]
Arquivado em: eventos para tradutores, literatura infanto-juvenil, tradução | Nenhum comentário »
Postado no Novembro 10, 2007 de Paula Góes
Ao que parece, todos os oito envolvidos assumiram a intenção de assalto, mas ninguém quis se responsabilizar pelo crime à gramática da língua portuguesa. “Do ponto de vista operacional, eles são muito bons. Mas, do ponto de vista gramatical, são péssimos. Isso nos deu a certeza para trabalhar”, disse o delegado Rui Ferraz.
Veja o [...]
Arquivado em: barbeiragem | Tagged: crime, erro ortográfico, gramática, Jornal Nacional | Nenhum comentário »
Postado no Novembro 4, 2007 de Paula Góes
Em resposta ao post anterior sobre tradução mecânica, o Renato Beninatto deixou um link para uma experiência bem interessante que ele fez: usando a ferramenta de tradução mecânica do Google e o dotSUB, ele bolou o roteiro de um vídeo caseiro em portugês, traduziu o mesmo para o inglês e do inglês para várias [...]
Arquivado em: ferramentas, tradução mecânica | Tagged: Google Translate, dotsub, legendas, Renato Beninatto, Localization Industry 411, mercado de trabalho | 2 Comentários »
Postado no Outubro 30, 2007 de Paula Góes
O Global Watchtower - Globalization in Practice traz um artigo muito ineressante de Donald A. DePalma resenhando um artigo recentemente publicado no Wall Street Journal, que disse que “software de traduções finalmente estão bons o suficiente para que empresas façam negócios em outros idiomas”. Ele usa um texto em português para mostrar que [...]
Arquivado em: tradução mecânica | Tagged: Global Watchtower Globalization in Practice | 2 Comentários »
Postado no Outubro 11, 2007 de Paula Góes
O presidente do Irã, Mahmoud Ahmadinejad, nega que negou a existência de gays e disse que o intérprete que o acompanhou na visita à Universidade de Columbia, no mês passado, é o responsável pela declaração de que “não existem homossexuais no Irã”, de acordo com matéria publicada no O Globo. Segundo a pessoa que estava [...]
Arquivado em: interpretação | Tagged: Mahmoud Ahmadinejad, irã, GVO, Global Voices Online, | 1 Comentário »
Postado no Outubro 10, 2007 de Paula Góes
“A profissão de tradução e interpretação continua expandindo com a economia global e tem se transformado na nova e quente carreira da vez”, afirma Marian S. Greenfield, presidente da American Translators Association (ATA). E os negócios realmente não parecem nada mal: a indústria de tradução e interpretação, que movimentou US$ 11 bilhões em dez anos, [...]
Arquivado em: profissional, tradução | Tagged: , American Translators Association, ATA, carreira, salários | Nenhum comentário »
Postado no Outubro 7, 2007 de Paula Góes
A Carol do blogue A Arte da Tradução ministrará, durante o mês de novembro, um curso à distância de introdução à legendagem, voltado para estudantes e profissionais que não tenham experiência nenhuma de legendagem. As aulas online acontecerão sempre às quintas-feiras (1, 8, 15, 22 e 29 de novembro) às 19h do horário de Brasília, [...]
Arquivado em: tradução | Tagged: A arte da tradução, aulavox, Carolina Alfaro de Carvalho, legendagem | Nenhum comentário »
Postado no Outubro 2, 2007 de Paula Góes
“Não somente controlei as traduções, mas também mantive com os tradutores longas conversações preliminares e no transcurso do trabalho, a tal ponto que descobri que, se o tradutor ou tradutora é inteligente, pode explicar os problemas que surgem em sua língua mesmo para um autor que não a conhece”
Esse é um trecho do livro Quase [...]
Arquivado em: tradução | Tagged: Cassiano Viana, Eliana Aguiar, Humberto Eco, JB, Quase a mesma coisa | 5 Comentários »
Postado no Setembro 23, 2007 de Paula Góes
Não perca a edição de outubro do Translation Journal, que acaba de sair do forno. Trata-se de uma publicação em inglês (embora tenha alguns artigos bilingues, e nessa edição o primeiro em português) editada por Gabe Bokor. E grátis!
Alguns destaques dessa edição:
Translator Profiles
Standing Tall in the Profession: Interview with Alexandra Russell-Bitting
by Verónica Albin
The Profession
The Bottom [...]
Arquivado em: ferramentas, profissional, tradução | Tagged: Translation Journal | Nenhum comentário »
Postado no Setembro 22, 2007 de Paula Góes
Aprendi essa palavrinha ótima há uns anos, mas por algum motivo, ela tem aparecido muito na mídia recentemente em diferentes situações:
‘Scapegoat’ Rather sues CBS over sacking for Bush military story
Ross awards show axed over phone votes row
Inquiry blames film-maker for misleading public over ‘death’ of Alzheimer’s sufferer
Scapegoat
De acordo com o Cambridge Dictionary:
scapegoat Show [...]
Arquivado em: Procura-se: tradução | Tagged: bode expiatório, como dizer em inglês, notícias, scapegoat, tradução | 1 Comentário »
Postado no Setembro 20, 2007 de Paula Góes
“Tradução: entre o literal e o autoral”, “Teorias da tradução: perspectivas históricas e olhares contemporâneos” e “A tradução em prática: processos e conflitos” estão entre os temas a serem abordados na Semana do Tradutor da UNESP, que acontece em São José do Rio Preto de 24 a 28 de setembro de 2007. Entre os [...]
Arquivado em: academia, eventos para tradutores, profissional, tradução | Nenhum comentário »
Postado no Setembro 19, 2007 de Paula Góes
Arrumando a casa um dia desses, achei meu antigo caderno de notas dos tempos que estava aprendendo inglês, e com ele uma pequena coletânea de traduções para expressões populares. Na verdade, não se tratam em todos os casos de traduções, mas de equivalentes culturais com os quais me deparei por aqui. É uma lista que [...]
Arquivado em: tradução | Nenhum comentário »
Postado no Setembro 16, 2007 de Paula Góes
Essa é uma das notícias mais interessantes que ouvi sobre o ramo da tradução nos últimos dias: uma ferramenta de busca que traduz em imagens e que fala centenas de línguas. Já imaginaram que mão na roda? Até então, era possível dizer que “as imagens são universais, mas não a busca de imagens”, nas palavras [...]
Arquivado em: ferramentas, tradução, tradução mecânica | Nenhum comentário »
Postado no Setembro 16, 2007 de Paula Góes
O The Observer de hoje trouxe um pequeno livreto de fatos sobre dinheiro, que eu abri pensando: quem gostaria de ter um treco desses? Para a minha surpresa, a primeira página aberta ao acaso me interessou: a origem de gírias britânicas para dinheiro, essas bem usadas por aqui:
Quid (£1)
De acordo com o Oxford English Dictionary, [...]
Arquivado em: tradução | Nenhum comentário »