Deslizes

Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para [...]

O esquecido ponto-e-vírgula

Quem teria a idéia de escrever sobre o ponto-e-vírgula? Neil Roberts, jornalista do New York Times, se prontificou. Redigiu um artigo curioso sobre o sinal de pontuação menos conhecido tanto no inglês quanto no português. Em Celebrating the Semicolon in a Most Unlikely Location, Roberts explica o que leva tanta gente a hesitar em [...]

Welcome, newbies!

Alguns consideram os novos profissionais que ingressam em nossa área uma ameaça. Outros, do alto de seus zilhões de anos de experiência, não se dignam sequer a chamá-los colegas. É verdade que toda profissão tem seus amadores e picaretas. Nem por isso é sábio torcer o nariz para aqueles que estão entrando no mercado. Por [...]

A valorização da tradução direta

Abaixo, alguns trechos da reportagem de Alexandra Moraes e Ernane Guimarães Neto publicada no jornal Folha de São Paulo em 13/01/2008 sobre a valorização das traduções diretas.

Novo chamariz, tradução direta deixa de ser luxo e vira exigência
Se os textos de Dostoiévski, Tolstói, Gógol e Tchékhov, entre outros, não eram totalmente desconhecidos [...]

CCJ da Câmara aprova lei contra estrangeirismos

Da Agência Estado
Denise Madueño, de Brasília
A Comissão de Constituição e Justiça da Câmara aprovou na manhã desta quinta-feira (13 de dezembro) projeto do deputado Aldo Rebelo (PCdoB-SP) que proíbe o uso de estrangeirismos no país.
Pelo projeto, toda palavra ou expressão escrita em língua estrangeira e destinada ao conhecimento público no Brasil virá acompanhada, em letra [...]

1001 Dúvidas de Português

Outro dia, deixei o orgulho em casa e comprei a versão portátil do livro 1001 Dúvidas de Português de José de Nicola e Ernani Terra (Ed. Saraiva, 2006). De acordo com a apresentação, o propósito do livro é: “Atender ao leitor comum, aquele que tem uma dúvida gramatical e precisa solucioná-la de modo rápido e [...]

Constance Garnett e os russos

Quando comecei a ler Guerra e Paz de Tolstoy em inglês, a primeira coisa que procurei no livro foi uma introdução ou comentário sobre a tradutora Constance Garnett. Como se trata de uma daquelas edições populares da Barnes & Noble, o livro mal e mal tem capa, quanto mais informações relacionadas à tradução. Coincidentemente, semana [...]

Para quem ama palavras

Divertido e instrutivo o site World Wide Words. Organizado por Michael Quinion, um Renaissance Man (alguém tem uma tradução melhor do que a do Michaelis – “intelectual com cultura universal”?), o site trata de vários aspectos da língua inglesa. Particularmente úteis são as listas Weird Words e Turns of Phrase. Não trazem a tradução, mas [...]

Aos ergasiomaníacos de plantão

De acordo com o dicionário Aurélio, um ergasiomaníaco é alguém que sofre do desejo patológico de trabalhar permanentemente. O termo aparece no Houaiss como um cultismo e corresponde ao substantivo workaholic, definido ali como “trabalhador compulsivo”. Para quem pensa que ser workaholic é chique, sugiro uma leitura rápida (para não atrapalhar o trabalho) de alguns [...]

Quê tipo de dez li se horto gráfico o corretor não em contra?

Além de ser um exercício divertido de homofonia, o poema abaixo serve de advertência séria para não se confiar excessivamente no corretor de ortografia e gramática do processador de texto.
The Spell-Checker Poem
Candidate for a Pullet Surprise
by Mark Eckman and Jerrold H. Zar
I have a spelling checker,
It came with my PC.
It plane lee marks [...]

“Me, Myself and My Text”

Abaixo, um resumo comentado sobre o capítulo “Revision and self-criticism” do curso on-line Logos para tradutores.
A revisão é uma etapa extremamente importante do nosso trabalho. No caso do tradutor que trabalha para editoras, o texto ainda será revisado pelo menos duas vezes. Mas, como discutimos num post anterior (Um original problemático), isto não significa [...]

Valha-me São Jerônimo!

Como a Paula Góes lembrou (1 de setembro, 2007), 30 de setembro é dia de São Jerônimo, o padroeiro dos tradutores.
Mas, para quem não é católico, de que vale um santo padroeiro? Mesmo não acreditando que um santo nos protege ou roga por nós, podemos vê-lo como um exemplo e inspiração em nossa jornada [...]

Um original problemático

O fato de um livro ter sido publicado em outro país — como é o caso da maioria dos originais com os quais trabalho — não garante que seu texto será bem redigido e preciso. Não é raro encontrar erros de grafia e gramática, ambigüidades e inexatidões de vários tipos.
Até que ponto o tradutor pode [...]