Postado no Março 10, 2008 de susanaklassen
Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para [...]
Arquivado em: barbeiragem, tradução | 1 Comentário »
Postado no Março 10, 2008 de susanaklassen
Quem teria a idéia de escrever sobre o ponto-e-vírgula? Neil Roberts, jornalista do New York Times, se prontificou. Redigiu um artigo curioso sobre o sinal de pontuação menos conhecido tanto no inglês quanto no português. Em Celebrating the Semicolon in a Most Unlikely Location, Roberts explica o que leva tanta gente a hesitar em [...]
Arquivado em: descategorizado | Nenhum comentário »
Postado no Janeiro 30, 2008 de susanaklassen
Alguns consideram os novos profissionais que ingressam em nossa área uma ameaça. Outros, do alto de seus zilhões de anos de experiência, não se dignam sequer a chamá-los colegas. É verdade que toda profissão tem seus amadores e picaretas. Nem por isso é sábio torcer o nariz para aqueles que estão entrando no mercado. Por [...]
Arquivado em: mercado de trabalho, tradução | Tagged: iniciantes | Nenhum comentário »
Postado no Janeiro 14, 2008 de susanaklassen
Abaixo, alguns trechos da reportagem de Alexandra Moraes e Ernane Guimarães Neto publicada no jornal Folha de São Paulo em 13/01/2008 sobre a valorização das traduções diretas.
Novo chamariz, tradução direta deixa de ser luxo e vira exigência
Se os textos de Dostoiévski, Tolstói, Gógol e Tchékhov, entre outros, não eram totalmente desconhecidos [...]
Arquivado em: notícias, tradução | Nenhum comentário »
Postado no Dezembro 14, 2007 de susanaklassen
Da Agência Estado
Denise Madueño, de Brasília
A Comissão de Constituição e Justiça da Câmara aprovou na manhã desta quinta-feira (13 de dezembro) projeto do deputado Aldo Rebelo (PCdoB-SP) que proíbe o uso de estrangeirismos no país.
Pelo projeto, toda palavra ou expressão escrita em língua estrangeira e destinada ao conhecimento público no Brasil virá acompanhada, em letra [...]
Arquivado em: notícias, tradução | 2 Comentários »
Postado no Dezembro 1, 2007 de susanaklassen
Outro dia, deixei o orgulho em casa e comprei a versão portátil do livro 1001 Dúvidas de Português de José de Nicola e Ernani Terra (Ed. Saraiva, 2006). De acordo com a apresentação, o propósito do livro é: “Atender ao leitor comum, aquele que tem uma dúvida gramatical e precisa solucioná-la de modo rápido e [...]
Arquivado em: tradução | Nenhum comentário »
Postado no Dezembro 1, 2007 de susanaklassen
Quando comecei a ler Guerra e Paz de Tolstoy em inglês, a primeira coisa que procurei no livro foi uma introdução ou comentário sobre a tradutora Constance Garnett. Como se trata de uma daquelas edições populares da Barnes & Noble, o livro mal e mal tem capa, quanto mais informações relacionadas à tradução. Coincidentemente, semana [...]
Arquivado em: literatura, tradução | Nenhum comentário »
Postado no Novembro 13, 2007 de susanaklassen
Divertido e instrutivo o site World Wide Words. Organizado por Michael Quinion, um Renaissance Man (alguém tem uma tradução melhor do que a do Michaelis – “intelectual com cultura universal”?), o site trata de vários aspectos da língua inglesa. Particularmente úteis são as listas Weird Words e Turns of Phrase. Não trazem a tradução, mas [...]
Arquivado em: tradução | 1 Comentário »
Postado no Outubro 29, 2007 de susanaklassen
De acordo com o dicionário Aurélio, um ergasiomaníaco é alguém que sofre do desejo patológico de trabalhar permanentemente. O termo aparece no Houaiss como um cultismo e corresponde ao substantivo workaholic, definido ali como “trabalhador compulsivo”. Para quem pensa que ser workaholic é chique, sugiro uma leitura rápida (para não atrapalhar o trabalho) de alguns [...]
Arquivado em: ossos do ofício, tradução | 1 Comentário »
Postado no Outubro 20, 2007 de susanaklassen
Além de ser um exercício divertido de homofonia, o poema abaixo serve de advertência séria para não se confiar excessivamente no corretor de ortografia e gramática do processador de texto.
The Spell-Checker Poem
Candidate for a Pullet Surprise
by Mark Eckman and Jerrold H. Zar
I have a spelling checker,
It came with my PC.
It plane lee marks [...]
Arquivado em: ferramentas | Nenhum comentário »
Postado no Outubro 5, 2007 de susanaklassen
Abaixo, um resumo comentado sobre o capítulo “Revision and self-criticism” do curso on-line Logos para tradutores.
A revisão é uma etapa extremamente importante do nosso trabalho. No caso do tradutor que trabalha para editoras, o texto ainda será revisado pelo menos duas vezes. Mas, como discutimos num post anterior (Um original problemático), isto não significa [...]
Arquivado em: tradução | 3 Comentários »
Postado no Setembro 25, 2007 de susanaklassen
Como a Paula Góes lembrou (1 de setembro, 2007), 30 de setembro é dia de São Jerônimo, o padroeiro dos tradutores.
Mas, para quem não é católico, de que vale um santo padroeiro? Mesmo não acreditando que um santo nos protege ou roga por nós, podemos vê-lo como um exemplo e inspiração em nossa jornada [...]
Arquivado em: tradutores, tradução | 1 Comentário »
Postado no Setembro 18, 2007 de susanaklassen
O fato de um livro ter sido publicado em outro país — como é o caso da maioria dos originais com os quais trabalho — não garante que seu texto será bem redigido e preciso. Não é raro encontrar erros de grafia e gramática, ambigüidades e inexatidões de vários tipos.
Até que ponto o tradutor pode [...]
Arquivado em: tradutores, tradução | Nenhum comentário »