Deslizes

Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para [...]

Como assim, Jobim?

Lamentável a notícia da Folha:Jobim diz que dificuldade com idioma prejudica acordo com a Rússia. Os grifos são meus:
No entanto, Jobim reconheceu que as negociações com o governo russo em busca de acordos para uma parceria que seria revertida em uma série de projetos pouco avançaram. De acordo com ele, o principal empecilho foi a [...]

Folha escorrega na tradução

Fiquei sabendo desse escorregão da Folha de São Paulo por meio de uma mensagem de Flavio Steffen na lista de discussão de tradutores trad-prt:
ENTREVISTA / DAVID SAMUELS
Voto a congressistas não aumenta com aprovação de emendas
Estudioso afirma que há “correlação grande” entre sucesso de fazer emendas e conquista de doações
FERNANDO BARROS DE MELO
DA REDAÇÃO [...]

Wikipedia frita

Dica tradu-gastronômica do blogue Translation is an Art, em Pequim você pode se deliciar com Wikipedia Frita, Wikipedia com Pimentão e até Churrasco de Enguia com Wikipedia, como na foto abaixo. Eu já falei aqui, mas não me canso de repetir: adoro traduções de cardápios chineses. Pena que aqui em Londres, contaminados com inglês autêntico, [...]

Deu no JN: Quadrilha é presa por causa de erro ortográfico

Ao que parece, todos os oito envolvidos assumiram a intenção de assalto, mas ninguém quis se responsabilizar pelo crime à gramática da língua portuguesa. “Do ponto de vista operacional, eles são muito bons. Mas, do ponto de vista gramatical, são péssimos. Isso nos deu a certeza para trabalhar”, disse o delegado Rui Ferraz.
Veja o [...]

Tradução via cérebro eletrônico

Alguém já experimentou o Windows Live Translator Beta?
A notícia oficial sobre o lançamento está aqui e me levou a fazer um test-drive. Eu coloquei a seguinte citação de Mamede Jarouche:
“A língua árabe, ao contrário do que as pessoas costumam pensar, não é difícil. Apesar de ser uma das mais antigas é bastante maleável. Pode [...]

Perna de coubói nunca mais

Uma pena que a China tenha decidido “consertar” as traduções do mandarim para o inglês nos cardápios de restaurantes - o que deve acontecer pelo menos durante as olímpiadas de Pequim em 2008. A prática até então era, aparentemente, se traduzir palavra por palavra com o auxílio de um dicionário. Uma das páginas mais engraçadas [...]

Pequeno erro de “digitação”

Infelizmente, não sei onde a foto foi tirada ou de quem é a autoria dela, já que foi me mandada por e-mail numa daquelas correntes. Se alguém souber, ficaria grata em dar o devido crédito.
Sei que não é na Grã-Bretanha, a paisagem é diferente e os carros estão circulando do lado “correto” da [...]