Postado no Março 10, 2008 de susanaklassen
Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para [...]
Arquivado em: barbeiragem, tradução | 1 Comentário »
Postado no Fevereiro 9, 2008 de Paula Góes
Lamentável a notícia da Folha:Jobim diz que dificuldade com idioma prejudica acordo com a Rússia. Os grifos são meus:
No entanto, Jobim reconheceu que as negociações com o governo russo em busca de acordos para uma parceria que seria revertida em uma série de projetos pouco avançaram. De acordo com ele, o principal empecilho foi a [...]
Arquivado em: barbeiragem, interpretação, profissional | Nenhum comentário »
Postado no Janeiro 6, 2008 de Paula Góes
Fiquei sabendo desse escorregão da Folha de São Paulo por meio de uma mensagem de Flavio Steffen na lista de discussão de tradutores trad-prt:
ENTREVISTA / DAVID SAMUELS
Voto a congressistas não aumenta com aprovação de emendas
Estudioso afirma que há “correlação grande” entre sucesso de fazer emendas e conquista de doações
FERNANDO BARROS DE MELO
DA REDAÇÃO [...]
Arquivado em: barbeiragem, tradução | 1 Comentário »
Postado no Dezembro 9, 2007 de Paula Góes
Dica tradu-gastronômica do blogue Translation is an Art, em Pequim você pode se deliciar com Wikipedia Frita, Wikipedia com Pimentão e até Churrasco de Enguia com Wikipedia, como na foto abaixo. Eu já falei aqui, mas não me canso de repetir: adoro traduções de cardápios chineses. Pena que aqui em Londres, contaminados com inglês autêntico, [...]
Arquivado em: barbeiragem, humor | Tagged: chinês, tradução, wikipedia | Nenhum comentário »
Postado no Novembro 10, 2007 de Paula Góes
Ao que parece, todos os oito envolvidos assumiram a intenção de assalto, mas ninguém quis se responsabilizar pelo crime à gramática da língua portuguesa. “Do ponto de vista operacional, eles são muito bons. Mas, do ponto de vista gramatical, são péssimos. Isso nos deu a certeza para trabalhar”, disse o delegado Rui Ferraz.
Veja o [...]
Arquivado em: barbeiragem | Tagged: crime, erro ortográfico, gramática, Jornal Nacional | Nenhum comentário »
Postado no Setembro 12, 2007 de Paula Góes
Alguém já experimentou o Windows Live Translator Beta?
A notícia oficial sobre o lançamento está aqui e me levou a fazer um test-drive. Eu coloquei a seguinte citação de Mamede Jarouche:
“A língua árabe, ao contrário do que as pessoas costumam pensar, não é difícil. Apesar de ser uma das mais antigas é bastante maleável. Pode [...]
Arquivado em: barbeiragem, ferramentas, literatura, mercado de trabalho, tradução | 1 Comentário »
Postado no Setembro 3, 2007 de Paula Góes
Uma pena que a China tenha decidido “consertar” as traduções do mandarim para o inglês nos cardápios de restaurantes - o que deve acontecer pelo menos durante as olímpiadas de Pequim em 2008. A prática até então era, aparentemente, se traduzir palavra por palavra com o auxílio de um dicionário. Uma das páginas mais engraçadas [...]
Arquivado em: barbeiragem, humor, tradução | 1 Comentário »
Postado no Agosto 9, 2007 de Paula Góes
Infelizmente, não sei onde a foto foi tirada ou de quem é a autoria dela, já que foi me mandada por e-mail numa daquelas correntes. Se alguém souber, ficaria grata em dar o devido crédito.
Sei que não é na Grã-Bretanha, a paisagem é diferente e os carros estão circulando do lado “correto” da [...]
Arquivado em: barbeiragem, humor | Nenhum comentário »