Wikipedia frita

Dica tradu-gastronômica do blogue Translation is an Art, em Pequim você pode se deliciar com Wikipedia Frita, Wikipedia com Pimentão e até Churrasco de Enguia com Wikipedia, como na foto abaixo. Eu já falei aqui, mas não me canso de repetir: adoro traduções de cardápios chineses. Pena que aqui em Londres, contaminados com inglês autêntico, [...]

Perna de coubói nunca mais

Uma pena que a China tenha decidido “consertar” as traduções do mandarim para o inglês nos cardápios de restaurantes - o que deve acontecer pelo menos durante as olímpiadas de Pequim em 2008. A prática até então era, aparentemente, se traduzir palavra por palavra com o auxílio de um dicionário. Uma das páginas mais engraçadas [...]

Pequeno erro de “digitação”

Infelizmente, não sei onde a foto foi tirada ou de quem é a autoria dela, já que foi me mandada por e-mail numa daquelas correntes. Se alguém souber, ficaria grata em dar o devido crédito.
Sei que não é na Grã-Bretanha, a paisagem é diferente e os carros estão circulando do lado “correto” da [...]

Boyzilian, anyone?

Boyzilian n. A Brazilian bikini wax applied to a man. Also: boyzilian, boy-zilian.
Acabei de me deparar com a pérola acima no Word Spy. E, by the way, já foi citada no The Washington Post.