Bate-papo com o escritor Moacyr Scliar (áudio)

Está disponível na internet a série de entrevistas do excelente programa Letras & Leituras, apresentado pela jornalista Mona Dorf na Rádio Eldorado AM, de São Paulo. São conversas descontraídas sobre livros, autores, literatura, mais livros, mais autores e mais literatura. Os convidados são pessoas que fazem parte da cultura brasileira, entre elas jornalistas e autores [...]

Constance Garnett e os russos

Quando comecei a ler Guerra e Paz de Tolstoy em inglês, a primeira coisa que procurei no livro foi uma introdução ou comentário sobre a tradutora Constance Garnett. Como se trata de uma daquelas edições populares da Barnes & Noble, o livro mal e mal tem capa, quanto mais informações relacionadas à tradução. Coincidentemente, semana [...]

Tradução via cérebro eletrônico

Alguém já experimentou o Windows Live Translator Beta?
A notícia oficial sobre o lançamento está aqui e me levou a fazer um test-drive. Eu coloquei a seguinte citação de Mamede Jarouche:
“A língua árabe, ao contrário do que as pessoas costumam pensar, não é difícil. Apesar de ser uma das mais antigas é bastante maleável. Pode [...]

Adolescentes traduzem Harry Potter da noite para o dia

Passaram a perna na Lia.
Sem nem querer pensar em esperar até novembro, quando a tradução oficial brasileira de Lia Wyler chega pela Rocco às bancas, um grupo de mais de 400 adolescentes brasileiros, em multirão, acabaram a tradução de Harry Potter and the Deathly Hallows do inglês para o português da noite para o dia [...]

Livro de Tim Burton é lançado hoje em São Paulo

Com tradução inédita de Márcio Suzuki e ilustrações do cineasta, os poemas de Tim Burton chegam hoje às livrarias de SãoPaulo em “O Triste Fim do Pequeno Menino Ostra e Outras Histórias” (The Melancholy Death of Oyster Boy: and Other Stories). Essa é a primeira edição do livro no Brasil, vem pela Editora Girafinha (128 [...]

‘Passei mal enquanto traduzia’

A frase é de Cecília Giannetti, tradutora para o português de A Long Way Gone (Muito Longe de Casa - Ediouro), livro que relata drama de crianças envolvidas na guerra civil de Serra Leoa, em entrevista ao G1. O livro do ex-soldado que virou escritor, Ishmael Beah, é baseado em fatos reais da vida do [...]

Jacques Prevért agora disponível para crianças brasileiras

O diário do Nordeste publicou uma matéria jóia sobre a nova tradução de Alexandre Barbosa de Sousa com ilustrações de Fernando Vilela para “Contos para crianças impossíveis”, do poeta e roteirista francês, ainda pouco conhecido pelo público brasileiro, Jacques Prevért. Ele já figurou no caderno de tradução de Carlos Drummond de Andrade e teve uma [...]

Artigo da Lya Wiler hoje, no Folhateen

A Folhateen de hoje publicou um artigo especial e exclusivo com a Lia Wyler, tradutora de Harry Potter. Infelizmente, é só para assinantes da Folha/UOL, caso você seja, pode ler aqui o ótimo Mergulhado na Penseira. Caso você não seja, olha aqui um pedacinho e corra para as bancas:
No lançamento, duas surpresas: os comentários [...]

Palestras sobre tradução em Ouro Preto

O Festival de Inverno de Ouro Preto e Mariana, que acontece de 8 a 29 de julho, tem como tema Chico Rei e a Cultura Afro-brasileira, dando ênfase a autores que podem ser associados à integração entre o Brasil e a África. Entre os seminários, esse, que acontece de 9 a 11 de julho, é [...]