A valorização da tradução direta

Abaixo, alguns trechos da reportagem de Alexandra Moraes e Ernane Guimarães Neto publicada no jornal Folha de São Paulo em 13/01/2008 sobre a valorização das traduções diretas.

Novo chamariz, tradução direta deixa de ser luxo e vira exigência
Se os textos de Dostoiévski, Tolstói, Gógol e Tchékhov, entre outros, não eram totalmente desconhecidos [...]

Feliz centenário para o companheiro Niemeyer

Pesquisando e traduzindo trechos da blogosfera sobre o centenário do arquiteto Oscar Niemeyer, passei pela experiência interessante de traduzir de volta ao português uma citação dele em entrevista ao The Times sobre o aniversário de 100 anos hoje:
“The date is not important. The age is not important. Time is not important. Life is very fleeting. [...]

CCJ da Câmara aprova lei contra estrangeirismos

Da Agência Estado
Denise Madueño, de Brasília
A Comissão de Constituição e Justiça da Câmara aprovou na manhã desta quinta-feira (13 de dezembro) projeto do deputado Aldo Rebelo (PCdoB-SP) que proíbe o uso de estrangeirismos no país.
Pelo projeto, toda palavra ou expressão escrita em língua estrangeira e destinada ao conhecimento público no Brasil virá acompanhada, em letra [...]

Black Pride

A coluna Toda Mídia, do Nelson de Sá, encerrou hoje com um filé: destacando a matéria que fiz no fim de semana para o Global Voices sobre o dia da consciência negra e o grande debate sobre racismo no Brasil. Eis a matéria original em inglês e a tradução para a nossa língua. Leia, compare [...]

Adolescentes traduzem Harry Potter da noite para o dia

Passaram a perna na Lia.
Sem nem querer pensar em esperar até novembro, quando a tradução oficial brasileira de Lia Wyler chega pela Rocco às bancas, um grupo de mais de 400 adolescentes brasileiros, em multirão, acabaram a tradução de Harry Potter and the Deathly Hallows do inglês para o português da noite para o dia [...]

“A tradução é uma forma de escapar do cotidiano”

A Revista Época traz uma curta entrevista com Jorio Dauster, tradutor, diplomata e presidente do conselho da Brasil Ecodiesel, que diz, entre outras coisas, que tem a sorte de só traduzir obras que goste, queira e que o tempo permita. Nesse ritmo, ele trouxe para o  português duas das maiores obras literárias do século 20 [...]

Livro de Tim Burton é lançado hoje em São Paulo

Com tradução inédita de Márcio Suzuki e ilustrações do cineasta, os poemas de Tim Burton chegam hoje às livrarias de SãoPaulo em “O Triste Fim do Pequeno Menino Ostra e Outras Histórias” (The Melancholy Death of Oyster Boy: and Other Stories). Essa é a primeira edição do livro no Brasil, vem pela Editora Girafinha (128 [...]

O mundo está falando - você está ouvindo?

Esse é o slogan em português do projeto Global Voices, um projeto bem interessante que tem como meta “agregar, selecionar e amplificar a conversação global online - iluminando locais e pessoal que outras mídias geralmente ignoram”. A seção em português acaba de ser inaugurada, com traduções de notícias sob o comando de Daniel Duende, e o [...]

Será que ele sofre?

A linguagem coloquial dá enorme trabalho a Sérgio Ferreira, tradutor que acompanha Lula desde antes da chegada ao poder. Ontem, em entrevista coletiva, perguntou-se a Lula se era verdade que Silas Rondeau voltaria na segunda ao Ministério de Minas e Energia.Lula: “Não posso confirmar nada porque estou sabendo dessa notícia agora. Acho fantástico eu [...]