Aos ergasiomaníacos de plantão

De acordo com o dicionário Aurélio, um ergasiomaníaco é alguém que sofre do desejo patológico de trabalhar permanentemente. O termo aparece no Houaiss como um cultismo e corresponde ao substantivo workaholic, definido ali como “trabalhador compulsivo”. Para quem pensa que ser workaholic é chique, sugiro uma leitura rápida (para não atrapalhar o trabalho) de alguns [...]

Chamando todos os intérpretes

Já tinha ouvido falar desse projeto, fiquei de escrever e acabei esquecendo, mas por acaso hoje recebi dois e-mails de fontes diferentes falando do assunto - acho que está na hora de dar uma força na divulgação: From Our Lips to Your Ears: How interpreters are changing the world [Dos Nossos Lábios aos Seus Ouvidos: [...]

Salada de sotaques

Imagine uma reunião de trabalho de um núcleo de tradução de uma empresa que pretende dominar o mundo.
Sendo em Londres, a reunião era na língua franca inglesa. Só que além da gerente, apenas uma outra mocinha, do time de copywriters, é nativa daqui da Inglaterra. Ela entrou muda, saiu calada, enquanto o debate se [...]

Será que ele sofre?

A linguagem coloquial dá enorme trabalho a Sérgio Ferreira, tradutor que acompanha Lula desde antes da chegada ao poder. Ontem, em entrevista coletiva, perguntou-se a Lula se era verdade que Silas Rondeau voltaria na segunda ao Ministério de Minas e Energia.Lula: “Não posso confirmar nada porque estou sabendo dessa notícia agora. Acho fantástico eu [...]

‘Passei mal enquanto traduzia’

A frase é de Cecília Giannetti, tradutora para o português de A Long Way Gone (Muito Longe de Casa - Ediouro), livro que relata drama de crianças envolvidas na guerra civil de Serra Leoa, em entrevista ao G1. O livro do ex-soldado que virou escritor, Ishmael Beah, é baseado em fatos reais da vida do [...]