Postado no Agosto 6, 2008 de Fabio Said
Nos últimos tempos, a quantidade de blogs sobre tradução tem crescido bastante. Inicialmente restritos ao público que lê em inglês, com o tempo outros idiomas acabaram entrando na festa: alemão, italiano, espanhol, francês e português (embora a quantidade de blogs em português infelizmente ainda seja pequena).
Como a oferta é diversificada, fica difícil escolher os blogs [...]
Arquivado em: tradução | Tagged: blogs | Nenhum comentário »
Postado no Julho 16, 2008 de Paula Góes
Eis uma ferramenta que merece ser investigada: tradd.us:
Tradd.us is an innovative and creative approach to text translation. Powered by Google translator and a range of other services we are able to translate, analyze, identify and contextualize important information from your content, in a very quick and organized way.
No momento, você tem que se inscrever e [...]
Arquivado em: tradução | Nenhum comentário »
Postado no Julho 7, 2008 de Paula Góes
Fiz ontem uma tradução para o Global Voices sobre um projeto bacana: o Global Lives, que tem parceria com o interessantíssimo Museu da Pessoa, pretende gravar a vida de 10 pessoas de cantos diferentes do mundo por um dia inteiro, sem roteiro ou edição - mas com legendas. É aí que a gente entra: precisamos [...]
Arquivado em: tradução | Nenhum comentário »
Postado no Março 10, 2008 de susanaklassen
Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para [...]
Arquivado em: barbeiragem, tradução | 1 Comentário »
Postado no Fevereiro 9, 2008 de Paula Góes
Gabriela Zabo informa que a versão em espanhol do facebook, um trabalho de tradução colaborativa que envolveu 1.500 usuários contando com ela, já está no ar. Embora eu não apóie traduções colaborativas para empresas milionárias, ao que parece, a experiência foi positiva.
Alemão e francês serão os próximos idiomas.
Arquivado em: tradução, tradução colaborativa | Tagged: facebook | Nenhum comentário »
Postado no Janeiro 30, 2008 de susanaklassen
Alguns consideram os novos profissionais que ingressam em nossa área uma ameaça. Outros, do alto de seus zilhões de anos de experiência, não se dignam sequer a chamá-los colegas. É verdade que toda profissão tem seus amadores e picaretas. Nem por isso é sábio torcer o nariz para aqueles que estão entrando no mercado. Por [...]
Arquivado em: mercado de trabalho, tradução | Tagged: iniciantes | Nenhum comentário »
Postado no Janeiro 14, 2008 de susanaklassen
Abaixo, alguns trechos da reportagem de Alexandra Moraes e Ernane Guimarães Neto publicada no jornal Folha de São Paulo em 13/01/2008 sobre a valorização das traduções diretas.
Novo chamariz, tradução direta deixa de ser luxo e vira exigência
Se os textos de Dostoiévski, Tolstói, Gógol e Tchékhov, entre outros, não eram totalmente desconhecidos [...]
Arquivado em: notícias, tradução | Nenhum comentário »
Postado no Janeiro 6, 2008 de Paula Góes
Fiquei sabendo desse escorregão da Folha de São Paulo por meio de uma mensagem de Flavio Steffen na lista de discussão de tradutores trad-prt:
ENTREVISTA / DAVID SAMUELS
Voto a congressistas não aumenta com aprovação de emendas
Estudioso afirma que há “correlação grande” entre sucesso de fazer emendas e conquista de doações
FERNANDO BARROS DE MELO
DA REDAÇÃO [...]
Arquivado em: barbeiragem, tradução | 1 Comentário »
Postado no Dezembro 23, 2007 de Fabio Said
Na semana passada, surgiu entre os tradutores do Brasil algo que raramente (talvez nunca) aconteceu. Mais de cem tradutores se uniram em torno de uma causa comum: o repúdio aos plágios em traduções literárias repetidamente noticiados pela imprensa nos últimos meses e a defesa dos direitos morais dos tradutores como autores das obras que traduzem. [...]
Arquivado em: tradutores, tradução | Tagged: tradução literária | 2 Comentários »
Postado no Dezembro 15, 2007 de Paula Góes
Pesquisando e traduzindo trechos da blogosfera sobre o centenário do arquiteto Oscar Niemeyer, passei pela experiência interessante de traduzir de volta ao português uma citação dele em entrevista ao The Times sobre o aniversário de 100 anos hoje:
“The date is not important. The age is not important. Time is not important. Life is very fleeting. [...]
Arquivado em: global voices, notícias, tradução | Tagged: backtranslation, global voices, GVO, Hundred Years of Concrete, Niemeyer, Oscar Niemeyer | 4 Comentários »
Postado no Dezembro 14, 2007 de susanaklassen
Da Agência Estado
Denise Madueño, de Brasília
A Comissão de Constituição e Justiça da Câmara aprovou na manhã desta quinta-feira (13 de dezembro) projeto do deputado Aldo Rebelo (PCdoB-SP) que proíbe o uso de estrangeirismos no país.
Pelo projeto, toda palavra ou expressão escrita em língua estrangeira e destinada ao conhecimento público no Brasil virá acompanhada, em letra [...]
Arquivado em: notícias, tradução | 2 Comentários »
Postado no Dezembro 13, 2007 de Paula Góes
Recebi por e-mail, infelizmente a fonte não foi citada, portanto não posso garantir veracidade. Investigarei um pouco mais tarde, assim como digitarei essa carta no Google Translate para ver se o português faz mais sentido!
Arquivado em: tradução | 1 Comentário »
Postado no Dezembro 1, 2007 de susanaklassen
Outro dia, deixei o orgulho em casa e comprei a versão portátil do livro 1001 Dúvidas de Português de José de Nicola e Ernani Terra (Ed. Saraiva, 2006). De acordo com a apresentação, o propósito do livro é: “Atender ao leitor comum, aquele que tem uma dúvida gramatical e precisa solucioná-la de modo rápido e [...]
Arquivado em: tradução | Nenhum comentário »
Postado no Dezembro 1, 2007 de susanaklassen
Quando comecei a ler Guerra e Paz de Tolstoy em inglês, a primeira coisa que procurei no livro foi uma introdução ou comentário sobre a tradutora Constance Garnett. Como se trata de uma daquelas edições populares da Barnes & Noble, o livro mal e mal tem capa, quanto mais informações relacionadas à tradução. Coincidentemente, semana [...]
Arquivado em: literatura, tradução | Nenhum comentário »
Postado no Novembro 20, 2007 de Paula Góes
A coluna Toda Mídia, do Nelson de Sá, encerrou hoje com um filé: destacando a matéria que fiz no fim de semana para o Global Voices sobre o dia da consciência negra e o grande debate sobre racismo no Brasil. Eis a matéria original em inglês e a tradução para a nossa língua. Leia, compare [...]
Arquivado em: global voices, notícias, tradução | 1 Comentário »
Postado no Novembro 13, 2007 de susanaklassen
Divertido e instrutivo o site World Wide Words. Organizado por Michael Quinion, um Renaissance Man (alguém tem uma tradução melhor do que a do Michaelis – “intelectual com cultura universal”?), o site trata de vários aspectos da língua inglesa. Particularmente úteis são as listas Weird Words e Turns of Phrase. Não trazem a tradução, mas [...]
Arquivado em: tradução | 1 Comentário »
Postado no Novembro 11, 2007 de Paula Góes
Informações emprestadas do blogue Filisteu, do Cisco Costa, uma ótima descoberta nessa manhã de domingo.
Oficina de Tradução de Literatura Infanto-Juvenil Anglo-Americana (textos em domínio público)
Ministrante
Erica Foerthmann Schultz, professora da Faculdade de Letras da PUCRS (Setor de Inglês) e do Instituto de Letras da UFRGS (Setor de Alemão).
Data e Horário
17 e 24 de novembro de 2007, [...]
Arquivado em: eventos para tradutores, literatura infanto-juvenil, tradução | Nenhum comentário »
Postado no Outubro 29, 2007 de susanaklassen
De acordo com o dicionário Aurélio, um ergasiomaníaco é alguém que sofre do desejo patológico de trabalhar permanentemente. O termo aparece no Houaiss como um cultismo e corresponde ao substantivo workaholic, definido ali como “trabalhador compulsivo”. Para quem pensa que ser workaholic é chique, sugiro uma leitura rápida (para não atrapalhar o trabalho) de alguns [...]
Arquivado em: ossos do ofício, tradução | 1 Comentário »
Postado no Outubro 10, 2007 de Paula Góes
“A profissão de tradução e interpretação continua expandindo com a economia global e tem se transformado na nova e quente carreira da vez”, afirma Marian S. Greenfield, presidente da American Translators Association (ATA). E os negócios realmente não parecem nada mal: a indústria de tradução e interpretação, que movimentou US$ 11 bilhões em dez anos, [...]
Arquivado em: profissional, tradução | Tagged: , American Translators Association, ATA, carreira, salários | Nenhum comentário »
Postado no Outubro 7, 2007 de Paula Góes
A Carol do blogue A Arte da Tradução ministrará, durante o mês de novembro, um curso à distância de introdução à legendagem, voltado para estudantes e profissionais que não tenham experiência nenhuma de legendagem. As aulas online acontecerão sempre às quintas-feiras (1, 8, 15, 22 e 29 de novembro) às 19h do horário de Brasília, [...]
Arquivado em: tradução | Tagged: A arte da tradução, aulavox, Carolina Alfaro de Carvalho, legendagem | Nenhum comentário »
Postado no Outubro 5, 2007 de susanaklassen
Abaixo, um resumo comentado sobre o capítulo “Revision and self-criticism” do curso on-line Logos para tradutores.
A revisão é uma etapa extremamente importante do nosso trabalho. No caso do tradutor que trabalha para editoras, o texto ainda será revisado pelo menos duas vezes. Mas, como discutimos num post anterior (Um original problemático), isto não significa [...]
Arquivado em: tradução | 3 Comentários »
Postado no Outubro 2, 2007 de Paula Góes
“Não somente controlei as traduções, mas também mantive com os tradutores longas conversações preliminares e no transcurso do trabalho, a tal ponto que descobri que, se o tradutor ou tradutora é inteligente, pode explicar os problemas que surgem em sua língua mesmo para um autor que não a conhece”
Esse é um trecho do livro Quase [...]
Arquivado em: tradução | Tagged: Cassiano Viana, Eliana Aguiar, Humberto Eco, JB, Quase a mesma coisa | 5 Comentários »
Postado no Setembro 25, 2007 de susanaklassen
Como a Paula Góes lembrou (1 de setembro, 2007), 30 de setembro é dia de São Jerônimo, o padroeiro dos tradutores.
Mas, para quem não é católico, de que vale um santo padroeiro? Mesmo não acreditando que um santo nos protege ou roga por nós, podemos vê-lo como um exemplo e inspiração em nossa jornada [...]
Arquivado em: tradutores, tradução | 1 Comentário »
Postado no Setembro 23, 2007 de Paula Góes
Não perca a edição de outubro do Translation Journal, que acaba de sair do forno. Trata-se de uma publicação em inglês (embora tenha alguns artigos bilingues, e nessa edição o primeiro em português) editada por Gabe Bokor. E grátis!
Alguns destaques dessa edição:
Translator Profiles
Standing Tall in the Profession: Interview with Alexandra Russell-Bitting
by Verónica Albin
The Profession
The Bottom [...]
Arquivado em: ferramentas, profissional, tradução | Tagged: Translation Journal | Nenhum comentário »
Postado no Setembro 20, 2007 de Paula Góes
“Tradução: entre o literal e o autoral”, “Teorias da tradução: perspectivas históricas e olhares contemporâneos” e “A tradução em prática: processos e conflitos” estão entre os temas a serem abordados na Semana do Tradutor da UNESP, que acontece em São José do Rio Preto de 24 a 28 de setembro de 2007. Entre os [...]
Arquivado em: academia, eventos para tradutores, profissional, tradução | Nenhum comentário »
Postado no Setembro 19, 2007 de Paula Góes
Arrumando a casa um dia desses, achei meu antigo caderno de notas dos tempos que estava aprendendo inglês, e com ele uma pequena coletânea de traduções para expressões populares. Na verdade, não se tratam em todos os casos de traduções, mas de equivalentes culturais com os quais me deparei por aqui. É uma lista que [...]
Arquivado em: tradução | Nenhum comentário »
Postado no Setembro 18, 2007 de susanaklassen
O fato de um livro ter sido publicado em outro país — como é o caso da maioria dos originais com os quais trabalho — não garante que seu texto será bem redigido e preciso. Não é raro encontrar erros de grafia e gramática, ambigüidades e inexatidões de vários tipos.
Até que ponto o tradutor pode [...]
Arquivado em: tradutores, tradução | Nenhum comentário »
Postado no Setembro 16, 2007 de Paula Góes
Essa é uma das notícias mais interessantes que ouvi sobre o ramo da tradução nos últimos dias: uma ferramenta de busca que traduz em imagens e que fala centenas de línguas. Já imaginaram que mão na roda? Até então, era possível dizer que “as imagens são universais, mas não a busca de imagens”, nas palavras [...]
Arquivado em: ferramentas, tradução, tradução mecânica | Nenhum comentário »
Postado no Setembro 16, 2007 de Paula Góes
O The Observer de hoje trouxe um pequeno livreto de fatos sobre dinheiro, que eu abri pensando: quem gostaria de ter um treco desses? Para a minha surpresa, a primeira página aberta ao acaso me interessou: a origem de gírias britânicas para dinheiro, essas bem usadas por aqui:
Quid (£1)
De acordo com o Oxford English Dictionary, [...]
Arquivado em: tradução | Nenhum comentário »
Postado no Setembro 12, 2007 de Paula Góes
Alguém já experimentou o Windows Live Translator Beta?
A notícia oficial sobre o lançamento está aqui e me levou a fazer um test-drive. Eu coloquei a seguinte citação de Mamede Jarouche:
“A língua árabe, ao contrário do que as pessoas costumam pensar, não é difícil. Apesar de ser uma das mais antigas é bastante maleável. Pode [...]
Arquivado em: barbeiragem, ferramentas, literatura, mercado de trabalho, tradução | 1 Comentário »