Tradutores unidos em defesa da profissão

Na semana passada, surgiu entre os tradutores do Brasil algo que raramente (talvez nunca) aconteceu. Mais de cem tradutores se uniram em torno de uma causa comum: o repúdio aos plágios em traduções literárias repetidamente noticiados pela imprensa nos últimos meses e a defesa dos direitos morais dos tradutores como autores das obras que traduzem. [...]

Tradução e Cultura

Damos boas-vindas à blogosfera a mais um tradutor-blogueiro: Alexandre Sobreira é doutorando em Letras pela UFMG e tem 17 anos de bagagem como tradutor. Ele bloga no Translation&Arts.

Valha-me São Jerônimo!

Como a Paula Góes lembrou (1 de setembro, 2007), 30 de setembro é dia de São Jerônimo, o padroeiro dos tradutores.
Mas, para quem não é católico, de que vale um santo padroeiro? Mesmo não acreditando que um santo nos protege ou roga por nós, podemos vê-lo como um exemplo e inspiração em nossa jornada [...]

Um original problemático

O fato de um livro ter sido publicado em outro país — como é o caso da maioria dos originais com os quais trabalho — não garante que seu texto será bem redigido e preciso. Não é raro encontrar erros de grafia e gramática, ambigüidades e inexatidões de vários tipos.
Até que ponto o tradutor pode [...]

Voluntariar ou não - eis a questão

Volta e meia se fala sobre voluntariado no ramo da tradução - e uma busca rápida na internet revela um bom número de vagas disponíveis, para todos os gostos.
Enquanto alguns acreditam que seja algo necessário para quem precisa ganhar alguma experiência no mercado de trabalho, outros dizem que fazer de graça o que profissionais [...]

Em entrevista na seção Q&A do The Guardian

nesse sábado, o ator americano David Schwimmer destaca a importância do tradutor:
Who would you invite to your dream dinner party?
Dostoevsky, Sophia Loren, Mahatma Gandhi, Gene Kelly, Martin Luther King Jr, Leonardo da Vinci, Charlie Chaplin, Cole Porter, Sade, my family, my friends, my lady and a translator.
Quem você convidaria para a festa* de seus sonhos?
“Dostoevsky, [...]

Dia dos tradutores

No dia 30 de setembro comemora-se o Dia Internacional do Tradutor. Para marcar a data, Powwows - ou encontros informais de tradutores da comunidade do Proz - estão sendo organizados para o fim de semana entre 28 e 30 de setembro. Segundo o Proz, trata-se do “maior encontro coletivo de tradutores de todos os tempos”. [...]

“Tradutor Profissional – 2007″ na Sala 7

Danilo Nogueira avisa que, depois de umas férias breves, as “Reuniões na Sala 7” estarão de volta no dia 21 de setembro. O tema dessa próxima palestra virtual e gratuita, que começa às 19h30 (imagino que seja o horário de Brasília) será “Tradutor Profissional – 2007″.
As Reuniões da Sala 7 (que rolam sempre na Sala [...]

Salada de sotaques

Imagine uma reunião de trabalho de um núcleo de tradução de uma empresa que pretende dominar o mundo.
Sendo em Londres, a reunião era na língua franca inglesa. Só que além da gerente, apenas uma outra mocinha, do time de copywriters, é nativa daqui da Inglaterra. Ela entrou muda, saiu calada, enquanto o debate se [...]

“A tradução é uma forma de escapar do cotidiano”

A Revista Época traz uma curta entrevista com Jorio Dauster, tradutor, diplomata e presidente do conselho da Brasil Ecodiesel, que diz, entre outras coisas, que tem a sorte de só traduzir obras que goste, queira e que o tempo permita. Nesse ritmo, ele trouxe para o  português duas das maiores obras literárias do século 20 [...]

Livro de Tim Burton é lançado hoje em São Paulo

Com tradução inédita de Márcio Suzuki e ilustrações do cineasta, os poemas de Tim Burton chegam hoje às livrarias de SãoPaulo em “O Triste Fim do Pequeno Menino Ostra e Outras Histórias” (The Melancholy Death of Oyster Boy: and Other Stories). Essa é a primeira edição do livro no Brasil, vem pela Editora Girafinha (128 [...]

‘Passei mal enquanto traduzia’

A frase é de Cecília Giannetti, tradutora para o português de A Long Way Gone (Muito Longe de Casa - Ediouro), livro que relata drama de crianças envolvidas na guerra civil de Serra Leoa, em entrevista ao G1. O livro do ex-soldado que virou escritor, Ishmael Beah, é baseado em fatos reais da vida do [...]

Artigo da Lya Wiler hoje, no Folhateen

A Folhateen de hoje publicou um artigo especial e exclusivo com a Lia Wyler, tradutora de Harry Potter. Infelizmente, é só para assinantes da Folha/UOL, caso você seja, pode ler aqui o ótimo Mergulhado na Penseira. Caso você não seja, olha aqui um pedacinho e corra para as bancas:
No lançamento, duas surpresas: os comentários [...]